Онлайн-конференция с Сергеем Саржевским

Танцюють всі 9

В среду, 23 декабря, в 15:00 на форуме СТБ состоялось

онлайн-общение с переводчиком Франциско Гомеза Сергеем Саржевским. Вся

онлайн-конференция на одной странице…

Здравствуйте, Сергей! Вы стали очень известным, благодаря

проекту «Танцуют все!-2» и это очень хорошо! Вы приносите удовольствие

своим слушателям. Ваши перлы обсуждает весь форум! А ещё мне

понравилась Ваша скромность и обаяние. Спасибо, что именно так

переводите Франциско Гомеза! Я теперь жду не дождусь, когда он, т.е. Вы

произнесёте очередной шедевр!

Надеюсь, что ответите на мой вопрос ещё одним перлом.

Скажите, что ещё на канале СТБ Вы переводили? «Доктор Хаус» не Ваших

рук дело?

Дякую, аж підскакую!

Я хотів би, перше, красне подякувати усім відвідувачам форуму за

схвальні й дуже приязні відгуки про мою працю. Мене звидувало те, що

мій скромний внесок в роботу каналу СТБ дістав такий розголос серед

його шанувальників. Це мій перший проект на каналі й мій перший сезон

на «Танцюють всі!». Я маю певний, уже багаторічний, але спорадичний

досвід роботи з телебаченням, але дотепер ця робота була цілком у руслі

традиційної техніки перекладу. Власне, до такої техніки належить і вся

моя праця поза межами проекту.


Доброго дня! особисто для мене Ваш переклад трошки незвичний,

але слухаю його із цікавістю. Він один з не багатьох факторів, який

створює гарний настрій на проекті. дякую за вашу роботу. Як Ви

потрапили на проект? Чи проходили кастинг? Вам подобаються танці? Бажаю

Вам усього найкращого.

P.S. Передавайте вітання Сиско.

Те, що ви називаєте незвичайністю мого перекладу, — то річ, що її

називають «переспівом». Ще в 19 столітті існувало дві школи:

«переспіву» й «перекладу». І слід сказати, що переспів був тоді

набагато поширенішим. Таким чином, відомі філологи, поети виражали своє

творче єство, спершись на твори попередників, що їх надихали і

здавалися їм суголосними власній творчості. Я не погоджуюся з тим, що

чинників, що створюють гарний настрій на проекті, небагато. Телебачення

— це колективна праця, і якби не було створено певні умови творчого

розвитку й свободи на проекті, то моя участь у ньому саме в такій формі

була б неможлива. Я вдався до переспіву саме тому, що так побачив своє

завдання у заданих умовах.

Запрошення на проект я отримав, можна сказати, випадково. Себто ця

пропозиція надійшла звичними каналами, як і будь-яка інша перекладацька

робота. Але потім, коли мою кандидатуру взяли під увагу, я відбув

оглядини, і навіть робив пробний запис, перекладаючи американський

аналог цього шоу.

Від танців я далекий, як зорі. Колись, у юності, як я цікавився геть

усім, спробував подолати свою нехіть до балету. Як глядач, певно.

Подолав успішно. Клясичний балет для мене — розгорнута книга. Як

українець я дуже полюбляю наші народні танці. Вони виражають душу і

вдачу нашого народу. Але, коли почав працювати на проекті, то як

свідомий фахівець досить багато попрацював, щоби точно розуміти

коментарі хореографів і, власне, хореографію. Нам — перекладачам —

доводиться працювати з різними темами, я не людина Відродження, тому

працюю, щоби пізнати річ і суть теми.


Здравствуйте, Сергей! Спасибо вам за потрясающий перевод, вы

придаете особый колорит и образу Сиско, и шоу в целом. Скажите, а

непосредственно танцы вы смотрите перед переводом? Всегда ли согласны с

оценкой Сиско? Есть ли у вас любимцы?

І вам спасибі за добрі слова. Коли ми готували прямі ефіри, я працював

на кастингах і в Ялті, то танців надивився на все своє життя. Можна

сказати, що певний період я жив танцями. До того ж, перед ефірами ми

маємо репетиції, і я дивлюся танці — не без утіхи, слід додати. Але

головне — це точне розуміння суті, бо грамотна імпровізація має

спиратися на цілковиту певність того, що ти все збагнув. Хоча Циско —

людина абсолютно непередбачувана у своїх відрухах. І тут потрібна

реакція перекладача-синхроніста.

Для мене коментарі фахівців-хореографів завжди цікаві, бо ці люди

прожили в професії ціле життя. Я ж у танцях — абсолютний аматор. Тому в

мене немає згоди чи незгоди. Є лише цікавість і допитливість.

Як і кожна людина, я маю свої симпатії, але не вважаю за доречне

підтримувати когось із учасників. Це для мене поза етикою мого фаху, а

до того ж, я найбільше переймаюся надзвичайною працелюбністю цих людей,

і мені не хочеться нікого ображати своїми примхами глядача. Я їм просто

глибоко співчуваю.


Сергей! Слушать вас одно удовольствие. Хотя выглядит все,

словно «говорит» это Франциско, но на самом деле в восторге всё же от

Вашего остроумия. А что вы еще переводите? Хотелось бы и туда

заглянуть.

Для мене дуже цінний ваш коментар, він означає, що я спромігся

потрапити ув образ. Саме особа Циска викликала до життя таку форму

перекладу. Зазвичай перекладачі перебувають у тіні своїх клієнтів.

Навіть перекладаючи колись кіно на фестивалях, я мусів притлумлювати

власне «я» і не акторствувати. Я й далі активно працюю як

перекладач-синхроніст, тримаючись тих самих правил. «Танцюють всі!» —

це єдиний проект, де я дістав подарунок — безмежну свободу слова.


Здравствуйте Сергей! Мне очень понравилось то, как Вы

переводите Сиско. Можно даже сказать, что Вы вдохновили меня подтянуть

свой украинский язык. Знаю, что работа переводчиком — это огромный

труд! Надо обладать колоссальной усидчивостью и самодисциплиной для

того, чтобы всё знать и потом применить это на практике… Скажите,

пожалуйста, а какой перевод Вам больше нравится: устный или письменный?

И какой легче даётся? Переводите ли Вы художественную литературу? Я

прочитала, что Вы учились на факультете украинской филологии. Как Вам

удалось вывести свой английский на такой высокий уровень?

Удачи Вам во всём!

Я зробився перекладачем випадково. Колись вступав на романо-германський

факультет Університету Шевченка, закінчивши англійську спецшколу. Але

безуспішно. Мене було, таким чином, офіційно визнано цілковито

нездарним. Принаймні я так вважаю. Потім я рік вчився в Австралії.

Повернувшись до Вкраїни, з’ясував, що треба якось виживати. Тут мені й

запропонували роботу, пов’язану з англійською мовою. Таких робіт у мене

на певний час було аж 5.

Я неймовірно ледачий. Саме тому звернувся до усного перекладу. На

письмовий мені не стає посидючости, до того ж, мої філологічні смаки

подеколи суперечать офіційному правописові.

Я глибоко шаную працю перекладачів мистецької літератури. На жаль, така

праця оплачується набагато гірше, ніж праця усного перекладача. Але я

мрію про той час, коли зможу щось перекласти із книжок, що на те

заслуговують.


Если бы было шоу «Найкращий перекладач України» Вы бы точно

заняли первое место! Спасибо Вам за такой чудесный перевод с

английского. Когда Вы поняли, что хотите работать переводчиком, и где

Вы совершенствуете украинский язык? (хотя он у Вас уже безупречен!).

Удачи Вам, о Великий Сергей Саржевский!

Я вірний заповітові Максима Рильського: «… як парость виноградної лози,

плекайте мову, пильно й ненастанно політь бур’ян…» Ще хтось дуже

слушно сказав, що будь-яку европейську мову можна вивчити за шість

місяців, а свою треба вивчати все життя. Незгоден з тим, що моя мова

бездоганна. Що більше пізнаєш, то більше розчаровуєшся. Але я превелика

радість у тому, що мені цієї живущої води стане на цілий вік.


Доброго дня, Сергію!

Як відомо культурний рівень, етичні норми формуються у дитинстві. Ви,

представник каналу СТБ (а не хореограф Франциско Гомез) дозволяєте собі

звертатися до глядачів в залі (які купили білети на шоу) «Цить

голото!», тому у мене виникло запитання: Як часто Вам казали «Цить

голото!» у дитинстві Ваші батьки, а тепер рідні-близькі?

Діалектизми та рідковживані слова додають колориту, стилістичної

виразності Вашому перекладу, але існує морально-етична межа, тому що ні

Ви, ні глядачі в залі не є театральними персонажами (Шекспіра

будь-ласка не цитуйте) або літературними героями, а в буденному житті

таке пихате, зверхнє, зневажливе відношення до людей характерне тільки

для українських можновладців.

Блудный, грешный и окаянный аз. Цілковито погоджуюся з усім сказаним.

Єдине виправдення моїй ганебній поведінці можна знайти на цьому форумі.

Сам факт того, що людина нашої непомітної професії стала об’єктом

такого обговорення, свідчить про те, що воно того варте. Франциско

Гомеза намагаюся не перебріхувати. Як де завинив, то лише через брак

фахової майстерності. Я не представник каналу СТБ, репрезентую лише

себе самого, як людина вільної професії. Мені здається, що більшість

людей розуміє умовність театрального видовища і тішиться нею. Працюючи

з українськими можновладцями, нічого, крім добра, від них не бачив.


Сергей, здравствуйте, приведу Вам пример короткой, старой

английской притчи.

Два узника в одной камере смотрят в окно. Один видит решетку, другой —

звезды.

Это я к вопросу neteru. Этот человек и на Солнце увидит пятна. Не

обращайте внимания! Вы — молодец. А на любой роток не накинешь

платок!

Сергей, мы до сих пор смеемся над Вашим:»… бігає по сцені, як курка з

відрубаною головою…». Надо же так быстро додуматься до такого

перевода. Вот уж мастер импровизации! И обидеться на это, посчитать за

оскорбление, может только человек ЧРЕЗ-ВЫ-ЧАЙ-НО ОТЯГОЩЕННЫЙ массой

комплексов. То есть тот, кто ИЗЛИШНЕЙ ДЕМОНСТРАЦИЕЙ собственной

рафинированной положительности хотя бы так разрешает хотя бы для себя

лично, в узко собственных масштабах эти комплексы. Это я снова к тому

же вопросу, который задала neteru по поводу восклицания «… циц,

голото…».


Нормальные люди это восприняли просто, как шутку, в которой

совершенно нет никакого зля или издевки… Не обращайте внимания. Эта

участница форума всегда найдет к чему прицепиться и на что покапать

желчью. Очевидно но-шпа и желчегонные препараты не помогают…

Скажите, пожалуйста, обсуждаете ли Вы свою интерпретацию сказанного

Гомезом, с ним самим? Когда публика смеется от Вашего перевода,

спрашивает ли он Вас о том, как Вы его перевели?

Сподіваюся, що не зламаю присяги, сказавши, що сам Циско не завжди

лагідний. Тут я потрапляю в його характер. У першотворі відгуки теж не

випощені. З Гомезом ми майже не спілкуємося, та це й не потрібно, не в

тому річ. Мені відомо, що вкраїнський переклад його задовольняє, бо він

(переклад) привертає увагу до особи Циска, а це — саме те, що потрібно

для людини в його світі.


Франциско, почувши регіт, часом з приводу відносно безневинної

репліки, цікавиться, що саме я бовкнув. Влад Яма коментує йому так:

«Те, що ти сказав, але дуже по-вкраїнському».

Доброго дня шановний)) із захопленням спостерігаю за вашим перекладом,

дійсно вважаю що ви зробили дуже великий внесок у це шоу! ви справді

чудовий)) Франциско ще не зацікавився українською? Бажаю вам успіхів і

щиро дякую))

Спасибі за теплі привітання. Франциско не має часу на те, щоб

цікавитися українською мовою. Це не його парафія.


Добрый день, Сергей!

Безусловно, Вы — талант! И мы Вас все очень любим! Стесняюсь спросить,

но всё-таки… Обходится ли без Вас Ф. Гомез в свободное от работы на

телеканале время? Или Вы его сопровождаете в аэропорт, гостиницу,

ресторан?…(в качестве переводчика) И часто ли Франциско выражается

нецензурно? (не только в рамках проекта, то что слышит телезритель, а

вообще…)

Спасибо за ответы! Всего Вам наилучшего!

Працюю з Франциско лишень як перекладач-синхроніст. Його життя поза

ефіром мені мало відоме. Лексика його характерна для представників його

світу.


Скажите, пожалуйста, Сергей, переводили ли Вы какие-либо книги

с английского на украинский? Если да, то какие? Очень хотелось бы

почитать качественный украинский перевод.

За радянських часів школа літературного перекладу перетворилася на

притулок для вкраїнського всього. Тому імена Лукаша, Кочура та инших

перекладачів тої генерації були символом опору русифікації. А взагалі

рекомендую читати все, що виходило за часів українізації. Поза тим,

тема ця доволі розлога.


Здоровеньки були!

Доброго дня, Сергію!

Очень рады с вами пообщаться и задать вам несколько вопросов. Прежде

всего, спасибо вам за вашу работу в эфире. Вы действительно Звуковое,

так сказать, украшение. Иногда даже ждешь, когда заговорит Сиско, чтобы

послушать ваш перевод. Оставайтесь таким же неординарным, эксцентричным

и кумедним.

А теперь вопросы.

1. Скажите, пожалуйста, кто вы по профессии? Кем приходилось вам

работать?

2. Какой у вас переводческий опыт?

3. Владеете или хотели бы вы еще освоить какой-нибудь язык?

4. Ну и наконец… Как же вам удается так здорово переводить синхронно?

Это же надо и в уме перевести, и одновременно проговорить и еще

каким-то чудом продолжать слушать, что дальше говорит спикер! Я в шоке…

ВЫ МОЛОДЧИНКА! Так держать и еще долго-долго радовать народ своим

остроумным трудом. Советую сесть за худ. книгу — станет

бестселлером!

Удачи и всех благ!

Доброго здоровля!

1.Я — перекладач-синхроніст.

2. Працюю синхроністом від 92-го року.

3. Володію російською, англійською й церковнослов*янською мовами, як

колись писали, «зі словником». Без словника нічого не можу. Мрію

вивчити українську мову.

4. Синхронний переклад — це питання техніки. Цю техніку можна вивчати.

Але я особисто вважаю, що тут маємо ще й елемент інобуття. А також, як

казав Василь Стус, «самособоюнаповнювання».


Сергію, добрий день!

Скажіть, будь ласка, чи є у вас улюблені українські фразеологізми, якщо

так, наведіть приклад.

Дякую!

Я люблю геть усі вкраїнські фразеологізми. Винятків нема. Те, що ви

чуєте в ефірі, — мої улюблені. Але я намагаюся не повторюватися.


И еще 1 вопрос, уже как профессионалу в английском языке.

Подскажите, пожалуйста, литературу или хорошие CD/DVD курсы (если такие

вообще есть:), чтобы подтянуть английский знатоку среднего уровня.

Например, English Discovery, New Headway, Драгункин или еще какие, по

вашему мнению, эффективные курсы или книги. Или другие способы

усовершенствования… Очень буду признательна за совет.

Я не можу реклямувати продуктів (не дали грошей). Але рекомендую

спілкування з мовцями, гідні уваги фільми й книги. Без цього ваша мова

повноцінно не житиме. Можна брати будь-який посібник чи підручник. Там

скрізь є вартісне, якщо не вдираються до сфери вашого підсвідомого.

Треба просто трудитися. Щодень.


Расскажите, пожалуйста, о каком-нибудь интересном случае из

своей переводческой практики. Есть ли у Вас любимое выражение (или

пословица) в украинском языке и в английском?

Перебуваючи в Албанії, перекладав у парі з албанською перекладачкою.

Був так званий «подвійний переклад». Ми ходили по дуже поважних

установах. Албанка перекладала мені англійською, а я своїм —

українською. Раптом я переклав, пропустивши переклад албанською. Як

потім з*ясувалося, цілком правильно. Запам*ятався албанський вислів:

«Мир упавшим». А от що він означає — дізнайтеся самі.

Моє улюблене англійське прислів’я: «East or West — home is best».

Українське: «Як собака не лежить, то до чогось добіжить».


Доброго дня, Сергію!

Дякую Вам за те, що внесли свої неповторні барви до мовного колориту

улюбленого проекта! Особисто я — ваша шанувальниця. Навіть дозволила

собі процитувати Вашу історію про бабусю (слова про те, що Сиско торік

розмовляв російською, а тепер уже по-нашому) у власному віршику (він є

на сторінці 23 у темі «Заготовочки для Влада Ямы» — «Розмова пізнього

вечора»). Вибачте за «саморекламу», але мені здається, Вам буде цікаво.

Там є ще декілька Ваших виразів.

А питання в мене таке. Уже кілька років хочу знайти

російсько-український (а бажано й українсько-російський) ідіоматичний

словник, який би дозволяв адекватно перекладати влучні вирази, для яких

дослівний переклад неприйнятний. Досі знаходила лише невеличкі підбірки

в Інтернеті. Чи існує «повноцінне» видання (або ресурс такої

спрямованості)? От, наприклад, як підібрати відповідний вираз до Вашого

«Порожня миска не вабить писка»?

І ще — чи можливо якось у разі потреби отримати Вашу консультацію з

мовних питань? Не маєте бажання відкрити щось на зразок власної теми на

форумі сайту СТБ?

Бажаю успіхів у творчій діяльності й особистому житті!

Коли я навчався на вкраїнському відділі філологічного факультету,

професор П.П. Кононенко нам радив починати вже збирати свою власну

«бібліотечку філолога». Почніть із «Словника усталених висловів»

Виргана й Пилинської. Тепер, слава Богу, настали такі часи, коли

україністика, принаймні в сенсі видань, багатюща. Був би час читати. Не

забувайте літературні твори й нашу славну історію.


На жаль, я, як і багато хто з нас, перевантажений. Колись викладав

українську й англійську, але вже по всьому. Треба було обирати. Що буде

далі — не знаю, але поки що намірів консультувати не маю. Коли люди

питають — відповідаю.


Сергій, чи дивитесь ви «Вiкна-новини» на СТБ? Якщо так, то як

ви відноситесь до мови, яку пропагує канал?

Дивлюся здебільшого на ефірах. Мене більше цікавить старовина, ніж

новина. Вкраїнська й білоруська мови зазнали надзвичайного лиха. Це

називаємо «лінгвістичними репресіями». Зусиллями фахівців мову

зсередини перетворювали на зросійщене язичіє на всіх рівнях. Відтак

мова заслуговує на реабілітацію. Ця реабілітація, своєю чергою,

заслуговує на поважну дискусію. Та дискусія, мені здається, ще не

починалася. А поки що — Гуляй-Поле, махновщина. До творців мовної

політики «Вікон» ставлюся з повагою.


Що ви можете порадити студентам перекладу щоб досягти такого

висого рівня професіоналізму, якісь вправи, методики?

Пораджу працювати. Студенти перекладу — мої любі конкуренти. Що ліпше

вони працюватимуть, то менше хліба я носитиму додому.


Хотів би принагідно подякувати каналові СТБ за те, що вони

надали мені місце для, здається, беспрецедентного досліду. Такого ще не

було. Скромна професія перекладача, а разом і цілком безвартісний

представник цієї професії опинилися в центрі уваги. Залишається тільки

сподіватися, що все це послужить для добра Вкраїни. А глядачам і

відвідувачам форуму дякую за любов і дружбу. Веселих

свят!

 

Врачи гомеопаты на Doc.ua — лучший выбор докторов у нас на сайте